Переводы являются важной частью пакета документов для получения визы в Великобританию, так как именно с ними знакомятся сотрудники консульства. В этой статье вы найдете инструкцию по переводу, важные советы по его выполнению, а также готовый образец перевода на английский язык.
Вы можете перевести документы двумя способами — самостоятельно или с помощью профессионала.
Как перевести документы на визу в Великобританию самостоятельно
Какие документы необходимо перевести
Все документы на русском языке должны быть переведены на английский, включая справки, выписки, заявления и свидетельства. Паспорт переводить не нужно.
Прежде чем получить справку о состоянии счета, уточните у сотрудников вашего банка, могут ли они сразу выдать документ на английском языке. Большинство крупных банков имеют такую возможность.
Основные правила перевода
Основным требованием к переводу является его правильность. Каждый документ должен быть переведен добросовестно. Это означает, что английский текст должен точно отражать содержание оригинала.
Для перевода не обязательно быть дипломированным специалистом. Любой человек с достаточным уровнем владения языком, в том числе и вы сами, может перевести документы на английский язык. Если вы сомневаетесь в своих способностях, советуем спросить у знакомых о соответствующей подготовке, профессии (например, лингвист, преподаватель английского языка), родственниках родителей или роде занятий. Заверять перевод вида на жительство в Великобритании не нужно.
Вам нужна помощь в получении визы в Великобританию? Получите гарантированный результат с помощью специалиста по визам EFL. Опыт работы более 10 лет и 2000 полученных виз в Великобританию. Читайте также.
Весь текст оригинального документа должен быть переведен полностью. Если название банка и его девиз расположены над статусом счета, перевод должен содержать все то же самое. Например, заголовок сертификата Сбербанка — «Сбербанк. всегда на вашей стороне» — должен быть переведен дословно: «Сбербанк. всегда на вашей стороне». То же самое относится и к акварельным текстам. Например, в случае с водяными знаками на свидетельствах о собственности: «Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним», а перевод там же должен быть таким: »Российская Федерация. Единый государственный реестр прав на недвижимое имущество и сделок с ним».
Перевод визовых документов
Перевод британской визы выполняется в обычной программе редактирования текста, печатается на стандартной бумаге формата А4 и не заверяется печатью.
В верхней части листа рекомендуется указать «Перевод с русского на английский».
Внизу должна быть приписка, подтверждающая правильность перевода, а также дата, имя и контактные данные переводчика. Пример:
После печати рядом с этой записью будет указан автор перевода.
Уделите особое внимание внешнему виду перевода. Все заголовки, даты и другие элементы должны быть расположены так же, как в оригинале.
Образцы переводов документов для просмотра
Загрузите образец перевода основного документа, чтобы помочь вам выбрать правильные английские слова для ключевых терминов, названий и фраз.
Помощь в переводе документов на визу в Великобританию
Если вы не можете выполнить перевод в домашних условиях, вы всегда можете обратиться к опытному специалисту. Профессионализм визовых менеджеров EFL подтверждают отзывы клиентов, успешно получивших заключение UK.
Как перевести ФМС на английский язык для оформления визы
Люди, обращающиеся в посольство за визой самостоятельно, могут столкнуться с трудностями. Несомненно, заполнить анкету на латинском языке не всегда просто. Иногда самые простые слова даются с трудом. Например, как правильно написать FMS на английском языке для получения визы? Как перевести название фонда, в котором вы работаете?
Часто мы стараемся дать ответы на эти вопросы.
Берем информацию из паспорта
В большинстве случаев для заполнения заявления на бумаге или в электронном виде требуется паспорт. В паспорте большая часть информации воспроизводится на английском языке. Все элементы написаны на английском и русском языках. Самое простое, что вы можете сделать, — это аккуратно скопировать информацию из собственного паспорта.
Прежде всего, нужно написать имя и фамилию документа, приказ, номер и указание на то, кем выдан паспорт с расшифровкой. Часто бывает сложно транскрибировать название службы, выдавшей паспорт, на английском языке.
Правильное решение — написать аббревиатуру латинскими буквами, соблюдая порядок букв. Для визовых анкет точный перевод не требуется. Проверьте этот пункт на первой странице паспорта.
ФМС — Федеральная миграционная служба. В переводе на английский — Федеральная миграционная служба — ФМ. Здесь все просто и написано правильно.
В некоторых сериях паспортов в графе — выдан — значится ‘FM’ — часть Федеральной миграционной службы. Для точного перевода на английский язык необходимо изменить все буквы. Должно быть написано — Federal Migration Service Department — FMSD, но это название не соответствует буквам, указанным в паспорте. Поэтому замените русские буквы на латинские, чтобы сохранить порядок. ‘ufms’.
Не волнуйтесь. Сотрудники визовых центров и консульств постоянно работают с заявлениями и знакомы с такими выписками. Все будет в порядке.
Пример заполненной анкеты на шенгенскую визу.
Справки, должности, адреса
Еще одно препятствие — правильное написание на английском языке адреса жилья или отеля, где вы забронировали номер. Сложности возникают при переводе сложных названий работ и должностей.
Обычно нет необходимости переводить на английский язык названия дорог и учреждений, если заменить русскую букву на латинскую. Если вы работаете в компании Nauka Ltd — напишите Ooo Nauka вместо Science Ltd.
Если название места работы сложное и состоит из многих слов, допускается использование сокращений и аббревиатур. Еще лучше запросить сертификат в двуязычном формате. Тогда вам не придется переводить все самостоятельно. Уточните точное написание адреса отеля за рубежом в форме подтверждения бронирования.
Не все профессии можно дословно перевести на английский язык. Даже общепринятый термин «менеджер» переводится по-разному. Еще одна популярная профессия — бизнесмен. В английском языке бизнесмен — это предприниматель. Индивидуальных предпринимателей чаще всего называют «individual entrepreneurs» или «business owners».
Не беспокойтесь о том, как написать свои данные в анкете — это не проблема. Пользуйтесь словарем и читайте форум. Внимательно копируйте пункты из своего паспорта. Обязательно!
Как перевести название ФМС и другие сведения на английский язык для оформления визы
Вы должны знать, как звучит термин «fms» на английском языке для человека, собирающего документы на визу. Неправильный перевод названий и аббревиатур может стать основанием для отказа в выдаче лицензии или во въезде в страну. Консульства в странах Европейского союза, США, Великобритании и многих других странах предъявляют очень строгие требования к заполнению заявления. Они могут настаивать на одной букве, даже если все остальное идеально.
Даже если вы не понимаете по-английски, вы все равно сможете правильно заполнить анкету.
Помощь загранпаспорта
Не секрет, что большинство наших граждан не особенно хорошо владеют иностранными языками. Между тем тысячи наших соотечественников, владеющих английским на «глухом» уровне, могут без посторонней помощи подать документы и получить визу. Возможно, ответ на вопрос, как им это удается, в их природной русской смекалке.
При заполнении анкеты главным помощником должен стать паспорт. Его реквизиты уже рассчитаны на то, что его будет читать иностранец. Ваша задача — перенести все возможное из паспорта в визовую анкету. Самая важная информация размещается на иностранном документе и, как правило, выборочно.
Ваша задача — перенести письмо из паспорта в письмо на поле в электронной или печатной форме запроса. Таким образом, вы получите письмо в английском варианте.
Используйте переносы, чтобы переписать последний абзац.
Как перевести название службы
В большинстве случаев даже граждане, знающие язык, сталкиваются с проблемой, как правильно представить название Федеральной миграционной службы. Более того, именно так называется важная государственная служба, имеющая право выдавать загранпаспорта.
На самом деле, это не так уж и сложно. Вы можете писать аббревиатуры. Проблема в том, что по какой-то непонятной причине они не конвертируются в английский язык. Вы можете сделать это самостоятельно, используя переносы. В результате, например, FMS 20000 преобразуется в FMS 20000. Если в паспорте вместо FMS указано FMS, добавьте букву «u» и перенесите цифры из документа в аббревиатуру.
Заполненный образец анкеты на шенгенскую визу
В первом случае русская аббревиатура совпадает с английской. Как и в общепринятых международных языках, название звучит как «Федеральная миграционная служба». Однако, когда добавляется слово «адрес», все меняется. На английском языке полная версия FMSD звучит как ‘Federal Migration Service Department’, что уже является ‘FMSD’. Так писать не следует. Правильное написание — UFMS, что соответствует информации в паспорте.
Если вы переживаете, что этот вариант неправильный, то это бесполезно. Все консульские службы используют эту аббревиатуру. Из-за расхождений с реальным переводом возвратов не было. Если консульство изменит требования в этом вопросе, они обязательно будут опубликованы на сайте посольства страны.
Перевод иных сведений
К сожалению, не все нужно переводить в паспорте. Анкета содержит многое, но это не относится к заграничным документам. Если вы пригласите на помощь словарь или переводчик Google, это хорошо, но помните, что русская и английская речь отличаются. Это может привести к недоразумениям. Внимательно проверяйте переводы.
В большинстве случаев трудности возникают со следующими переводами
Существуют общепринятые правила заполнения. Например, если улица называется «лесная», не следует писать «лес». Используйте транскрипционные продукты для перевода названий в английский алфавитный порядок, но не на основе значения. Следует отметить, что многие названия объектов невозможно перевести. Они должны быть написаны так, как есть.
Следующая таблица поможет вам правильно перевести.
Таблица для написания русских слов английскими буквами
Те же правила действуют и в отношении учреждений. Если компания называется «Текстильпром», пишите «tekstilprom». Если вы сомневаетесь в правильности написания некоторых писем, найдите и используйте различные источники в интернете, которые предлагают бесплатную пересылку. Этот процесс длится одну секунду.
Преимущество формы заявки, по сравнению со многими другими документами, в том, что использование сокращений не запрещено.
Не ломайте голову, если у компании длинное, сложное название. Используйте первую русскую букву в точном переводе на английский. Так сложно ошибиться и написать бессмыслицу.
Для этой позиции необходим переводчик. В большинстве случаев достаточно обычного словаря. Для некоторых слов, например, слова «менеджер», может быть много переводов. Можно написать «менеджер». Это не транскрипция, а фактический перевод. Например, если вы бизнесмен, вы можете написать «бизнесмен» или «предприниматель». Если вы хотите добавить слово «частный», то это будет звучать как «владелец бизнеса».
Главное — не делать ошибок в английском языке, а убедиться, что вы не используете неправильное слово. Проверяйте все дважды и сверяйтесь со словарем. Большую помощь окажут подробные образцы заполнения анкет, которые можно найти во многих онлайн-источниках. Если вы не доверяете себе, есть последний вариант: обратиться в компанию, которая занимается оформлением визовых документов. Профессионалы, которые каждый день имеют дело с визовыми анкетами, не могут позволить себе допустить ни одной ошибки.